三个待讨论的句子
[1] The president took immediate steps to sTOP the fighting. 来源: 朗文6
[2] But there are more steps to be taken. 来源: 林超伦笔译实战
[3] We just need to take that first step to changing. 来源: 外媒例句
思路:
对于[1],因为take是动态动词,所以我第一会把不定式to sTOP…剖析为目的状语,但理解为steps的修饰语,好像也说得通: 停止争端的手段。
对于[2],因为is是静态动词,那样这里的to be taken应该只能为修饰语,好像从侧面佐证了step to do结构中不定式可能作定语。
对于[3],外媒例句将to处置为介词,但我在词典里查到的介词搭配是in,所以保险起见,我觉得[3]句的to是介词误用。
问题:
请问[1]和[2]中的不定式应该作什么成分?另外[3]是不是算作错句?
[1] The president took immediate steps to sTOP the fighting.
我觉得本句中不定式作目的状语。大家可以在不定式前加上in order, 句子意思不变,只不过强调了目的。这里不适合把不定式剖析为定语,由于不定式作定语,不定式应该与被修饰名词之间存在主谓、动宾、动状或同位关系,而step和to sTOP之间没有主谓、动宾、同位关系,而动状关系仅限于被修饰名词为place,way,reason和时间名词。step不允许动状关系。
[2] But there are more steps to be taken.
存在句表示一种状况的存在,不会有目的状语,大家也不可以在不定式前加in order,所以这里不定时为定语。不定式作存在句的主语的定语时可以用反射不定式(悬空不定式),也可以用被动不定式。所以这个句子的不定式也可以用主动形式(反射不定式):But there are more steps to take.
[3] We just need to take that first step to changing.
牛津词典有step toward something 的使用方法。COCA语料库step toward doing sth的例句多于 to doing 和 in doing。后二者的用法频率接近。这三个介词应该都是非常常见的。