古刹历经千年风化,虽仍庄严肃穆,但寺内一石一瓦都看上去不堪一击。指尖无意间的触碰都让一块石灰岩破碎滑落。
After thousands of years of weathering, the temple as solemn andawe-inspiring in its nature, the stones and tiles within seem so fragile thatone accidental finger touch would cause the collapse of a limestone.
这句话语法上对吗?可以这么翻吗?
the temple as solemn and awe-inspiring in its nature算是什么结构?
插入语或插入句中as的使用方法都有什么?
这是中文翻译英文,译者试图用as引导让步从句,翻译“虽仍庄严肃穆”,但as从句结构错误,正确的as从句应该为:solemn and awe-inspiring as the temple is, 介词短语in its nature是多余,可以删去。
纵览这段中文,这应该是某个人的游记或小说中描写的情景,而不像是说话人描述庙宇目前的情况,所以整句话应该用过去时态。我尝试修改如下:
After thousands of years of weathering, solemn and awe-inspiring as the temple was, the stones and tiles within seemed so fragile that one accidental finger touch would cause the collapse of a limestone.